Liebe Kundinnen, liebe Kunden,
wir verabschieden uns in die Feiertage und sind ab dem 2. Januar 2025 wieder persönlich für Sie da.
Bitte beachten Sie, dass neue Registrierungen und manuell zu bearbeitende Anliegen erst ab diesem Zeitpunkt bearbeitet werden.
Bestellungen und Downloads können Sie selbstverständlich jederzeit online durchführen, und unsere FAQ bieten Ihnen viele hilfreiche Informationen.
Wir wünschen Ihnen schöne Feiertage, eine besinnliche Zeit und ein gesundes Neues Jahr!
Ihre DIN Media GmbH
Montag bis Freitag von 08:00 bis 15:00 Uhr
Norm [AKTUELL]
Produktinformationen auf dieser Seite:
Schnelle Zustellung per Download oder Versand
Jederzeit verschlüsselte Datenübertragung
Dieses Dokument enthält Leitlinien für die Evaluierung von humanen Übersetzungen sowie für die Evaluierung von posteditierten maschinell erstellten Übersetzungen und nicht editierten maschinell erstellten Übersetzungen. Es enthält ebenfalls Leitlinien im Hinblick auf Qualifikationen und Kompetenzen von Evaluierenden. Auch die Rolle der Stichprobenprüfung wird in diesem Dokument behandelt. Der Fokus dieses Dokuments liegt auf der analytischen Evaluierungsmethode von Übersetzungen unter Verwendung von Fehlerkategorien und Fehlerpunkten, um eine Fehlerquote und eine Qualitätsbewertung zu erstellen. Dieses Dokument behandelt ausschließlich die human durchgeführte Evaluierung von Übersetzungen. Es verfolgt dabei den Ansatz eines minimalen Komplexitätsgrades. Der Grund für die Anwendung dieses Ansatzes ist, dass das Dokument für ein möglichst breites Anwenderspektrum im Übersetzungsbereich einsetzbar sein soll. Die Leitlinien in diesem Dokument können ebenfalls hilfreich bei der Evaluation von zu übersetzenden Ausgangstexten sein. Dieses Dokument richtet sich an Übersetzungsdienstleister (zum Beispiel freiberufliche Übersetzer, Übersetzungsunternehmen oder interne Übersetzungsabteilungen), ihre Kunden oder andere interessierte Kreise im Übersetzungsbereich, zum Beispiel an Ausbildungsstätten von Übersetzern. Dieses Dokument enthält keine Angaben zu verwandten Themen, wie zum Beispiel Prozesse zur Qualitätssicherung der Übersetzung oder Korrekturmaßnahmen. Dieses Dokument ist nicht auf das Dolmetschen anwendbar. Zuständig ist der NA 105-00-03-01 UA "Übersetzungsdienstleistungen" im DIN-Normenausschuss Terminologie (NAT).