Wir sind telefonisch für Sie erreichbar!

Montag bis Freitag von 08:00 bis 15:00 Uhr

DIN Media Kundenservice
Telefon +49 30 58885700-70

Norm [AKTUELL]

DIN EN ISO 17100:2016-05

Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100:2015); Deutsche Fassung EN ISO 17100:2015

Englischer Titel
Translation Services - Requirements for translation services (ISO 17100:2015); German version EN ISO 17100:2015
Ausgabedatum
2016-05
Originalsprachen
Deutsch
Seiten
30

ab 106,30 EUR inkl. MwSt.

ab 99,35 EUR exkl. MwSt.

Format- und Sprachoptionen

PDF-Download
  • 106,30 EUR

  • 132,90 EUR

Versand (3-5 Werktage)
  • 128,50 EUR

  • 161,00 EUR

Mit dem Normenticker beobachten

Diese Option ist erst nach dem Login möglich.
Einfach Abo: Jetzt Zeit und Geld sparen!

Dieses Dokument können Sie auch abonnieren – zusammen mit anderen wichtigen Normen Ihrer Branche. Das macht die Arbeit leichter und rechnet sich schon nach kurzer Zeit.

Sparschwein_data
Abo Vorteile
Sparschwein Vorteil 1_data

Wichtige Normen Ihrer Branche, regelmäßig aktualisiert

Sparschwein Vorteil 2_data

Viel günstiger als im Einzelkauf

Sparschwein Vorteil 3_data

Praktische Funktionen: Filter, Versionsvergleich und mehr

Ausgabedatum
2016-05
Originalsprachen
Deutsch
Seiten
30
DOI
https://dx.doi.org/10.31030/2401369

Schnelle Zustellung per Download oder Versand

Sicherer Kauf mit Kreditkarte oder auf Rechnung

Jederzeit verschlüsselte Datenübertragung

Einführungsbeitrag

Für diese Norm ist das Gremium NA 105-00-03 AA "Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen" bei DIN zuständig. EN ISO 17100 wurde vom Technischen Komitee ISO/TC 37 "Terminologie und andere Sprach- und Inhaltsressourcen", Unterkomitee SC 5 "Übersetzen und Dolmetschen sowie damit zusammenhängende Technologie" erarbeitet. Das EN-ISO-Dokument wurde im Parallelverfahren unter der Wiener Vereinbarung entwickelt und stellt gleichzeitig die Überarbeitung von EN 15038:2006 dar. Bei CEN ist das Projekt dem CEN/SS A07 "Translation services" zugeordnet, der gegenwärtig keine aktive Arbeitsgruppe hat. Bei DIN wurde das Projekt vom aufgelösten NA "Gebrauchstauglichkeit und Dienstleistungen" an den NA "Terminologie" übertragen, der 2011 sein Arbeitsgremium NA 105-00-03 unter dem neuen Titel "Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen" reaktiviert hat. EN ISO 17100 legt die Anforderungen an alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die die Qualität und die Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen direkt betreffen. Sie umfasst Vorschriften für Übersetzungsdienstleister (TSP) zur Abwicklung von Kernprozessen, zu den Mindestanforderungen an die Kompetenz, zur Verfügbarkeit und zum Einsatz von Ressourcen sowie zu weiteren für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlichen Tätigkeiten. Dieses Dokument richtet sich an Übersetzungsdienstleister unterschiedlicher Größe. Konformität erfordert die Einhaltung aller Bestimmungen der Norm, doch können sich die Methoden ihrer Anwendung in Abhängigkeit von der Größe und Komplexität der Organisation und in einigen Fällen vom Umfang und von der Komplexität der vom Übersetzungdienstleister angeforderten Übersetzungsdienstleistung unterscheiden. Das Dokument legt Anforderungen an die Kernprozesse, Ressourcen und andere Aspekte fest, die für die Bereitstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlich sind, die den anzuwendenden Spezifikationen entspricht. Weder die Verwendung von Rohdaten einer maschinellen Übersetzung plus Nachbearbeitung (Posteditieren) noch Dolmetschdienstleistungen fallen unter den Anwendungsbereich dieses Dokuments.

Inhaltsverzeichnis
ICS
03.080.20
DOI
https://dx.doi.org/10.31030/2401369
Ersatzvermerk

Dieses Dokument ersetzt DIN EN 15038:2006-08 .

Dieser Artikel wurde geändert durch: DIN EN ISO 17100/A1:2018-01

Änderungsvermerk

Gegenüber DIN EN 15038:2006-08 wurden folgende Änderungen vorgenommen: a) EN ISO 17100 weist eine andere Struktur als die EN 15038 auf; sie bildet bereits über ihre Gliederung den allgemeinen Prozessablauf eines Übersetzungsauftrages ab, indem sie die einzelnen Teilprozesse in eine chronologische Reihenfolge bringt: Produktionsvorbereitende Prozesse und Tätigkeiten, Produktionsprozesse und Produktionsnachbearbeitende Prozesse; b) besonderes Augenmerk wurde auf die Erweiterung der definierten Begriffe gelegt, sodass nun die Felder Dienstleistungen, Technologie, Sprache & Inhalt, beteiligte Parteien und Prozesse thematisch getrennt voneinander dargestellt werden; c) die erforderlichen Kompetenzen eines Übersetzenden schließen nun auch die Sachgebietskompetenz mit ein; d) ein Übersetzender kann seine Übersetzungsqualifikation nun auch über ein behördliches Zertifikat nachweisen; e) erforderliche Kompetenzen von Projektleitenden (z. B. Projektmanagern) werden definiert. f) der Einsatz von Übersetzungstechnologie und Übersetzungstools wird explizit angesprochen; g) das Thema Anforderungen an das Projektmanagement von Übersetzungsdienstleistungen wird stärker fokussiert; h) die Anforderung der gezielten Verarbeitung von Kundenfeedback wurde in die Norm aufgenommen.

Normen mitgestalten

Auch enthalten in
Lade Empfehlungen...
Lade Empfehlungen...